No.272 – Disaster and Emergency Response Actions and Information Gathering Methods

(2026年2月更新 | Updated: February 2026)

日本語 ― 災害時・緊急時の行動と情報の集め方

日本では、地震・台風・大雨・火災など、さまざまな災害が起こります。
災害は、いつ・どこで起こるかわかりません。
いざというときに落ち着いて行動するためには、日ごろの備えと正しい情報の集め方を知っておくことが大切です。外国人のみなさんが日本で安心して暮らすために、「災害の前」「災害が起きたとき」「困ったとき」の行動ポイントをわかりやすく説明します。

大切なのは、災害が起きる前の準備です

【家の中の安全対策】
  • 家具(たんす、棚、テレビなど)は、倒れないように固定しましょう
  • 寝る場所の近くに、重い物や割れやすい物を置かないようにしましょう
【非常持ち出し袋の準備】
  • 持ち出しやすいようにリュックなどにまとめておくといいでしょう
  • 飲み水、非常食、懐中電灯、電池、携帯電話の充電器、健康保険証や在留カードのコピー、常用している薬、マスク、タオル など
在留カードやパスポートは、原本のコピーや写真を保存しておきましょう
【避難所・避難経路の確認】
  • 自分の住んでいる地域の避難所を事前に確認しておきましょう。
    市役所や町役場のホームページ、防災マップで確認できます。
  • 家族や一緒に住んでいる人と、集合場所や連絡方法を話し合っておきましょう

災害時は、正しい情報を早く知ることが重要

「災害が起きたら、すぐに在留資格がなくなるのでは?」と心配しすぎる必要はありません。
 まずは命と安全を守る行動を最優先にしてください。

【スマートフォンの活用】
  • 地震や大雨のときは、スマートフォンに緊急速報が届きます。
  • 自治体の防災アプリを入れておくと、避難情報を確認できます。
【テレビ・ラジオ・インターネット】
  • SNSやインターネットは便利ですが、うわさや間違った情報もあります。
必ず、自治体や公的機関の情報を確認しましょう
【やさしい日本語・多言語情報を使いましょう】

日本語が難しいと感じたときは、やさしい日本語や多言語(英語・中国語など)の情報を探してください。

119番・110番の使い方を知っておきましょう

緊急時には、ためらわずに電話してください。

事前に自分の住所や目安になる建物などをメモしておきましょう
【119番(火事・救急)】無料
  • 火事になったとき、火事を見つけたとき
  • 大けがをしたとき、急な病気で命の危険があるとき
【110番(警察)】無料
  • 事件や事故に巻き込まれたとき
  • 危険を感じたとき
  • トラブルで助けが必要なとき

※日本語が話せない場合でも、通訳サービスにつながることがあります。
 ゆっくりで大丈夫なので、場所と状況を伝えましょう。

「災害時や緊急時に日本語で対応できるか不安」という方

スマートフォンに「Google翻訳」や「VoiceTra」などの翻訳アプリをダウンロードして練習しておきましょう。

  • ふじみの国際交流センター(FICEC)では、外国人のみなさんからの相談を受け付けています
  • 多言語での防災情報や、支援機関の案内も行っています。
  • 小さな不安でも、早めに相談することが大切です。

困ったときは相談を!

在留資格や手続きについてわからないことがあれば、いつでも当センターFICECに相談してください。
行政書士による無料相談も月に2回開催しています。日程はFICECへご確認ください。
正しい情報を知ることで、安心して日本で暮らすことができます。

次回のお知らせ

次回は、「トラブルにあったとき・困ったときの相談先」
消費トラブル(詐欺・契約など)、DVやハラスメント、仕事や生活の困りごと
困ったときに「どこに相談すればいいか」を、わかりやすくお伝えします。

◯ 解説/行政書士
戸田公久

◯ お問い合わせ先
特定非営利活動法人 ふじみの国際交流センター (tel. 049-256-4290)

◯ 提供サービス
・生活相談〈月~金曜日、10:00~16:00〉
 (子どもの教育・日本語・仕事・住宅・証明書翻訳など)
・日本語教室〈月曜日と木曜日、10:00~11:30〉
・国際子どもクラブ〈土曜日、9:00~11:30〉
・FICEC『行政書士による無料相談』〈日程はFICECに問い合わせてください〉

English ― Disaster and Emergency Response Actions and Information Gathering Methods

In Japan, various disasters occur, such as earthquakes, typhoons, heavy rain, and fires.
Disasters can strike anytime, anywhere.
To act calmly in an emergency, it’s important to be prepared in advance and know how to gather accurate information. To help foreign residents live safely in Japan, we clearly explain key actions to take “before a disaster,” “when a disaster strikes,” and “when you encounter difficulties.”

What matters most is preparing before a disaster strikes.

[Home Safety Measures]
  • Secure furniture (chests of drawers, shelves, TVs, etc.) to prevent tipping
  • Avoid placing heavy or breakable items near sleeping areas
[Preparing an emergency kit]

Pack everything into a backpack or similar bag for easy carrying.
Drinking water, emergency food supplies, flashlight, batteries, cell phone charger, copies of health insurance card and residence card, regularly prescribed medications, masks, towels, etc.

Keep copies or photographs of your residence card and passport on hand.
[Confirming Evacuation Shelters and Routes]
  • Check the evacuation shelters in your area beforehand.
    You can find this information on city or town hall websites and disaster prevention maps.
  • Discuss meeting places and communication methods with family members or people you live with.

During disasters, it is crucial to obtain accurate information quickly.

You don’t need to worry that your residency status will be revoked immediately if a disaster occurs.
Please prioritize actions to protect your life and safety first.

[Utilizing Smartphones]
  • During earthquakes or heavy rain, emergency alerts will be sent to your smartphone.
  • By installing your local government’s disaster prevention app, you can check evacuation information.
[TV, radio, and the Internet]
  • Social media and the internet are convenient, but they also contain rumors and misinformation.
Be sure to check information from local governments and public institutions.
[Let’s use Easy Japanese and multilingual information]

When you find Japanese difficult, look for easy Japanese or multilingual information (English, Chinese, etc.).

Emergency contact numbers are 119 and 110.

In an emergency, don’t hesitate to call.

Make sure to jot down your address and any landmarks beforehand.
[119 (Fire/Emergency)] Free
  • When a fire breaks out, when you discover a fire
  • When you suffer a serious injury, when a sudden illness poses a life-threatening danger
[110 (Police)] Free
  • When involved in an incident or accident
  • When you feel danger
  • When you need help with a problem

※Even if you don’t speak Japanese, interpretation services may be available.
Please explain the location and situation slowly.

When you are worried about whether you can handle situations in Japanese during disasters or emergencies

Download translation apps like Google Translate or VoiceTra onto your smartphone and practice using them.

  • Fujimino International Center for Exchange (FICEC) accepts inquiries from foreign residents.
  • We also provide disaster prevention information in multiple languages and guidance on support organizations.
  • Even if you have a small concern, it’s important to seek advice early.

When you’re in trouble, ask for help

If you have any questions about residency status or procedures, please feel free to consult with our center, FICEC, at any time.
We also hold free consultations with certified administrative scriveners twice a month. Please check with FICEC for the schedule.
Knowing the correct information allows you to live in Japan with peace of mind.

Next Announcement

Next time: “Where to Turn for Help When You Encounter Trouble or Find Yourself in a Bind”
Consumer disputes (fraud, contracts, etc.), domestic violence and harassment, work and life difficulties
We clearly explain where to seek help when you’re facing problems.

◯ Commentary / Administrative scrivener
TODA Kimihisa

◯ Contact
Fujimino International Cultural Exchange Center (NPO), tel. 049-256-4290

◯ Services
・Counseling on daily life〈Monday to Friday, 10:00~16:00〉
 (children’s education, Japanese language, work, housing, translation of certificates, etc.)
・Japanese language class〈Monday and Thursday, 10:00~11:30〉
・International children’s club〈Every Saturday, 9:00~11:30〉
・FICEC Free consultation by an administrative scrivener〈Please contact FICEC for the schedule.〉

中文 ― 发生灾害・紧急情况时的行为与信息收集方法

在日本,地震、台风、暴雨、火灾等各种灾害都有可能发生。
我们无法预料什么时候,什么地方会发生灾害。
为了在紧急时刻能够保持理智冷静应对,平时的日常准备以及正确收集信息的方法尤为重要。
下面将用通俗易懂的方式解说「灾害发生前」、「灾害发生时」、「遇到困难时」的行动要点,让各位外国朋友能够安心地在日本生活。

最重要的是:灾害发生前的准备

【家中的安全对策】
  • 家具(衣柜、橱柜、电视等)请固定好,防止倒下
  • 睡觉的地方附近,不要放置重物或容易破碎的物品
【紧急避难包的准备】

为了方便携带,最好准备一个背包,把饮用水、应急食品、手电筒、电池、手机充电宝、健康保险证与在留卡的复印件、日常服用的药品、口罩、毛巾等集中放好。

请事先保管好在留卡和护照的复印件或照片。
【确认好避难所与避难路线】
  • 请提前确认好自己居住地区的避难所。
    可通过市政府、町役场的官网或防灾地图进行确认。
  • 与家人或同住的人事先商量好集合地点和联系方式。

灾害发生时,尽快收集正确的信息是非常重要的。

请不要过度担心「一发生灾害,在留资格会不会立刻失效?」
首先请最先考虑如何保护生命安全。

【善用智能手机】
  • 发生地震或暴雨时,手机会收到紧急警报
  • 安装地方政府的防灾APP,可以确认避难信息
【电视・广播・网络】
  • SNS和网络虽然方便,但也存在谣言或错误信息。
务必确认地方政府或政府机构发布的官方信息!
【使用“简单日语”和多语言信息】

如果觉得日语太难,可以寻找用简单日语或多国语言阐述的信息(英语、中文等)。

请事先了解119和110的使用方法

紧急情况下,请不要犹豫,马上拨打电话。

请事先记下自己的住址或附近的标志性建筑。
【119(火灾・急救)】免费
  • 发生火灾时、发现火灾时
  • 严重受伤、突发急病并有生命危险时
【110(警察)】免费
  • 被卷入到事件或事故时
  • 感到有危险时
  • 发生纠纷,需要帮助时

※ 即使不会说日语,也有可能接受到日语翻译服务。
  慢慢地说,说出地点和情况即可。

「担心在发生灾害或紧急情况时无法用日语应对」的人

建议提前在手机上下载Google翻译、VoiceTra 等翻译应用程序,并提前练习如何使用。

  • ふじみの国际交流中心(FICEC)接受外国人士的咨询
  • 提供多国语言的防灾信息及介绍支援机构
  • 即使是一点点的不安,也请尽早咨询。这个非常重要。

遇到困难时请多咨询!

若对居留资格或手续有任何疑问时,请随时向本中心FICEC咨询。
每月还举办两次由行政书士提供的免费咨询。具体日程请向FICEC确认。
掌握正确信息,方能安心在日本生活。

下期预告

下期主题「遇到纠纷或困难时的咨询窗口」
将为大家通俗易懂地介绍,当遇到消费纠纷(诈骗、合同问题等)、家庭暴力(DV)与骚扰、工作与生活中的困扰等时,应该向哪里咨询。

◯解说 / 行政书士
户田公久

◯ 联系
特定非营利活动法人 ふじみの国际交流中心 (tel. 049-256-4290)

◯ 服务
・生活相谈〈星期一~五, 10:00~16:00〉
 (孩子的教育问题・日语问题・工作・住宅・证明书翻译等)
・日语教室〈星期一和星期四, 10:00~11:30〉 
・国际儿童俱乐部〈星期六, 9:00~11:30〉
・FICEC『行政书士的免费咨询』〈具体日期请向FICEC咨询〉

한국어 ― 재해・긴급상황시의 행동과 정보수집법

일본에서는 지진, 태풍, 홍수, 화재 등 여러가지 재해가 발생합니다.
재해는 언제 어디에서 일어날지 알 수 없습니다.
재난 발생시 침착하게 행동하기 위해서는 평소에 대책을 마련하고, 올바른 정보를 얻는 방법을 알아두는 것이 중요합니다. 외국인 여러분들이 일본에서 안전하게 생활하기 위해서 [재해 발생 전], [재해가 발생했을 때], [곤경에 처했을 때]의 중요 행동지침에 대해 알기 쉽게 설명하고자 합니다.

중요한 것은 재해가 발생하기 전, 사전 준비입니다.

【집 안에서의 안전대책】
  • 가구(옷장, 책장, 텔레비전 등)은 쓰러지지 않게 단단하게 고정합시다.
  • 잠자리 가까이에 무거운 것이나 깨지기 쉬운 물건을 두면 안됩니다.
【비상 배낭 준비】

바로 들고 나갈 수 있도록 배낭 등에 넣어 두시는 것이 좋습니다.
음료수, 비상식량, 손전등, 건전지, 휴대폰 충전기, 건강보험증과 재류카드 사본, 복용중인 약, 마스크, 수건 등

재류카드와 여권은 원본 사본이나 사진을 보관합니다.
【피난소・피난경로의 확인】
  • 자신이 살고 있는 지역의 피난소를 사전에 확인해 둡시다.
    시청이나 관청 홈페이지, 방재 맵 등으로 확인할 수 있습니다.
  • 가족이나 같이 살고 있는 사람과 집합장소나 연락방법에 대해 미리 정해 둡시다.

재해시에는 올바른 정보를 빠르게 수집하는 것이 중요합니다.

[재해가 발생하면 바로 재류자격이 없어지는 건 아닐까] 등의 걱정보다 먼저, 생명과 안전을 지키기 위한 행동을 최우선적으로 생각하셔야 합니다.

【스마트폰의 활용】
  • 지진이나 홍수발생시 스마트폰으로 긴급정보가 울립니다.
  • 자치단체의 방재 앱을 다운 받아 두시면 피난 정보를 확인하실 수 있습니다.
【TV・라디오・인터넷】
  • SNS나 인터넷이 편리하지만, 가짜 뉴스나 잘못된 정보도 있습니다.
반드시, 자치단체나 공적기관의 정보를 확인하시기 바랍니다.
【쉬운 일본어, 외국어 정보를 사용합시다】

일본어에 어려움을 느끼실 경우에는 쉬운 일본어나 외국어(영어, 중국어 등)의 정보를 찾아보십시오.

119번・110번으로 신고하는 법을 알아 둡시다.

긴급상황 시에는 망설이지 말고 전화하십시오.

사전에 자신의 주소나 주변의 설명하기 쉬운 건물 등을 메모해 둡시다.
【119번(화재・구급)】 무료
  • 화재가 발생했을 때, 화재를 발견했을 때
  • 부상을 당했을 때 갑작스런 사고나 병으로 생명의 위험을 느낄 때
【110번(경찰)】 무료
  • 사건이나 사고를 당했을 때
  • 위험을 느낄 때
  • 트러블이 생겨 도움이 필요할 때

※일본어를 말하지 못 할 경우라도 통역서비스를 받으실 수 있습니다.
 일본어가 서툴러도 괜찮으니 장소와 상황을 전합시다.

[재해시나 긴급상황 시에 일본어로 대처하는 것에 대해 불안함을 느끼시는 분]

스마트폰으로 [Google번역]이나 [VoiceTra] 등의 번역 앱을 다운로드 받아 연습해 둡시다.

  • 후지미노 국제교류센터(FICEC)에서는 외국인 여러분으로 부터 다양한 상답을 받고 있습니다.
  • 다언어로의 방재정보나 지원기관으로의 안내 등을 돕고 있습니다.
  • 사소한 문제라도 빨리 상담하는 것이 중요합니다.

곤란한 일이 있을 때는 상담을!

재류 자격이나 절차에 대해 궁금한 점이 있으면 언제든지 본 센터 FICEC에 문의해 주십시오.
행정서사에 의한 무료 상담도 월 2회 개최하고 있습니다. 일정은 FICEC에 확인해 주십시오.
올바른 정보를 알면 안심하고 일본에서 생활할 수 있습니다.

다음 회 예고

다음 호에서는 [트러블 발생시, 곤경에 처했을 때의 상담할 곳]
소비 트러블(사기・계약 등)・DV나 괴롭힘・직장이나 생활에서의 문제 등의 발생시 「어디에 상담을 해야 좋을 지」에 대해 알기 쉽게 전해드리겠습니다.

◯ 해설 / 행정서사
토다 키미히사

◯ 문의
특정비영리활동법인 후지미노 국제교류센터 (tel. 049-256-4290)

◯ 서비스
・생활상담〈월~금, 10:00~16:00〉
 (자녀교육・일본어・직업・주거・각종 증명서 번역 등)
・일본어교실〈월・목, 10:00~11:30〉
・국제어린이클럽〈토, 9:00~11:30〉
・FICEC『행정서사에 의한 무료상담』〈자세한 일정은 FICEC로 문의해 주세요〉

Tiếng Việt ― Cách thu thập thông tin và hành động khi có thiên tai hay trường hợp khẩn cấp

Ở Nhật, thường xuyên xảy ra thiên tai như động đất, bão, mưa lớn, hay cháy nổ.
Không thể biết trước được thiên tai xảy ra khi nào và ở đâu.
Để có thể bình tĩnh hành động khi không may nó xảy ra, việc biết cách thu thập thông tin chính các và chuẩn bị hàng ngày rất quan trọng. Để người nước ngoài có thể sinh sống tại Nhật một cách an toàn, chúng tôi xin hướng dẫn một cách dễ hiểu các điểm hành động khi “trước khi xảy ra thiên tai” “khi thiên tai xảy ra” và khi gặp khó khăn.

Việc quan trọng là chuẩn bị trước khi thiên tai xảy ra.

【Đối sách an toàn trong nhà】
  • Vật dụng gia đình như (kệ, tủ, tivi…), hãy cố định cẩn thận tránh bị rơi đổ.
  • Không đặt các vật nặng, đồ dễ vỡ gần nơi ngủ.
【Chuẩn bị túi đồ có thể mang theo khi khẩn cấp】
  • Hãy bỏ tập trung vào ba lô để có thể mang đi dễ dàng
  • Nước, thực phẩm cho trường hợp khẩn cấp, pin, cục xạc điện thoại, banr copy thẻ bảo hiểm và thẻ lưu trú, thuốc thường dùng, khẩu trang, khăn…
Hãy copy và chụp ảnh để lưu giữ thẻ lưu trú và hộ chiếu.
【Xác nhận nơi lánh nạn, lộ trình lánh nạn】
  • Hãy tìm hiểu trước nơi lánh nạn tại khu vực mình sinh sống.
    Có thể xem tại trang chủ của Uỷ ban hành chính, hoặc biểu đồ lánh nạn.
  • Hãy trao đổi với người nhà, gia đình về phương thức liên lạc, nơi tập trung.

Khi xảy ra thiên tai việc nắm bắt thông tin nhanh chóng và chính xác rất quan trọng.

Nếu thiên tai xảy ra, không cần thiết phải lo lắng việc “nhỡ như mất thẻ lưu trú”, mà trước hết phải ưu tiên việc bảo vệ an toàn cho tính mạng của bản thân.

【Hãy tối ưu hoá việc sử dụng điện thoại smartphone 】
  • Khi xảy ra động đất và mưa lớn thì thông tin cảnh báo khẩn cấp sẽ được gửi tới điện thoại.
  • Khi tải app phòng tránh thiên tai của khu vực mình sống, có thể xác nhận được thông tin lánh nạn.
【Tivi•đài•mạng internet】
  • Các thông tin trên mạng internet rất tiện lợi, nhưng nó cũng ẩn chứa thông tin sai, không đúng sự thật.
Nhất định phải xác nhận thông tin của cơ quan công quyền và cơ quan tự quản nơi bạn sống.
【Hãy sử dụng thông tin đa ngôn ngữ và tiếng Nhật giản đơn】
  • Khí cảm thấy tiếng Nhật khó quá, thì hãy tìm kiếm thông tin đa ngôn ngữ và tiếng Nhật giản đơn.
  • Trên trang chủ của Cục quản lý xuất nhập cảnh có tổng hợp thông tin hữu ích khi có thiên tai bằng nhiều ngôn ngữ.
    https://www.moj.go.jp/isa/01_00469.html

Hãy nắm rõ cách sử dụng số 119• số 110

Trong trường hợp khẩn cấp, hãy gọi điện mà không do dự.

Hãy ghi lại trước địa chỉ của mình và những tòa nhà dễ nhận biết xung quanh.
【Số 119 (báo cháy • cấp cứu)】miễn phí
  • Khi cháy nổ xảy ra, hay khi nhìn thấy cháy nổ.
  • Khi bị thương nặng, hay bệnh cấp cứu nguy hiểm tính mạng.
【Số 110 (Cảnh sát)】miễn phí
  • Khi bị cuốn vào các vụ án hay tai nạn.
  • Khi cảm thấy nguy hiểm.
  • Khi cần giúp đỡ do tranh cãi.

※Dù không nói được tiếng Nhật, cũng có khi có thông dịch hỗ trợ. Chậm dãi nói về tình hình và địa điểm cũng không sao.
“Trong trường hợp khẩn cấp, hãy gọi điện mà không do dự.”

Người mắc chứng「lo sợ và bất an do tiếng Nhật khi thiên tai và khẩn cấp」

Người mắc chứng

  • Hãy tải các phần mềm dịch thuật như google dịch thuật, “VoicTra” về máy để luyện tập
    Tại FICEC Trung tâm giao lưu quốc tế Fujimino đang nhận tư vấn cho tất cả người nước ngoài.
  • Hướng dẫn cơ quan hỗ trợ và thông tin phòng tránh thiên tai đa ngôn ngữ.
  • Ngay cả những lo lắng nhỏ cũng nên được tư vấn sớm。

Khi gặp khó khăn hãy liên hệ để được tư vấn!

Nếu không hiểu về các thủ tục và tư cách lưu trú, hãy đến với FICEC bất kể khi nào. Có tổ chức 1 tháng hai buổi tư vấn miễn phí do chuyên viên pháp lý tư vấn.
Hãy liên hệ với chúng tôi để biết lịch trình cụ thể.
Việc nắm bắt được thông tin chính xác sẽ giúp bạn có thể an tâm sinh sống ở Nhật.

Thông báo cho lần tới

Chủ đề lần tới: “Nơi tư vấn khi gặp rắc rối hoặc khó khăn”.
Chúng tôi sẽ giới thiệu rõ ràng về các nơi có thể tư vấn khi bạn gặp:
• Rắc rối về tiêu dùng (lừa đảo, hợp đồng, v.v.)
• Bạo lực gia đình, hoặc quấy rối
• Khó khăn trong công việc hoặc cuộc sống hằng ngày
Buổi hướng dẫn sẽ giúp bạn biết “khi gặp vấn đề thì nên hỏi ở đâu” một cách dễ hiểu.

◯ Diễn giả / luật sư hành chính
Toda Kimihisa

◯ Liên hệ
Tổ chức hoạt động phi lợi nhuận Trung tâm giao lưu quốc tế FUJIMINO
(tel. 049-256-4290)

◯ Dịch vụ
・Tư vấn đời sống〈từ thứ 2 đến thứ 6, 10:00~16:00〉
 (giáo dục con cái, tiếng Nhật, công việc, nhà ở, dịch các loại tài liệu chứng nhận….)
・Lớp học tiếng Nhật〈Thứ 2 và thứ 5, 10:00~11:30〉
・Câu lạc bộ trẻ nước ngoài〈Thứ 7, 9:00~11:30〉
・FICEC tư vấn miễn phí bởi luật sư hành chính〈hãy liên hệ với chúng tôi để biết lịch〉

Filipino ― Mga Hakbang at Paraan ng Pagkuha ng Impormasyon sa Panahon ng Sakuna at Emerhensiya

Sa Japan maaring mangyari ang iba’t ibang sakuna tulad ng lindol, bagyo, malakas na pag-uulan o sunog. Hindi natin alam kung kailan o saan mangyayari ang sakuna.
Upang makapag-isip nang mahinahon sa panahon ng emergency, mahalagang maging handa nang maaga at malaman kung paano mangalap ng wastong impormasyon.
At para matulungan ang mga dayuhan na mamuhay nang ligtas sa Japan, ipapaliwanag namin ang mga pangunahing aksyon na dapat gawin “bago pa man magkaroon ng sakuna,” “kapag may nangyaring sakuna,” at “kapag nasa panganib”.     

Ang mahalaga ay ang paghahanda bago magkaroon ng sakuna.

【Mga Hakbang sa Kaligtasan sa Loob ng Bahay】
  • I-secure nang maayos ang mga kasangkapan (tulad ng mga aparador, istante, at TV) upang maiwasan ang mga ito na tumumba o mahulog.
  • Iwasang maglagay ng mabibigat o marupok na mga bagay malapit sa iyong tinutulugan.
【Paghahanda ng Emergency-go-bag】

Mainam na ilagay ang mga gamit sa isang backpack o katulad na bag para madaling madala.
Tubig, emergency food, flashlight, batteries, charger ng telepono, kopya ng health insurance card o residence card, gamot na regular na iniinom, masks, tuwalya, at iba pa.

Siguraduhing magtago ng mga kopya o larawan ng iyong residence card at pasaporte.
【Pagsusuri sa mga Evacuation Center at mga Ruta ng Evacuation】
  • ago pa man, alamin muna ang mga evacuation center sa inyong lugar. Maaari itong makita sa website ng munisipyo o lungsod o sa mga mapa ng pag-iwas sa sakuna.
  • Pag-usapan kasama ang pamilya o mga kasama sa bahay ang lugar ng pagtitipon at paraan ng pakikipag-ugnayan.

Sa panahon ng sakuna mahalagang malaman agad ang tamang impormasyon

“Kapag nagkaroon ng sakuna mawawala ba ang aking status ng paninirahan?” Huwag mag-alala nang labis na ang iyong residency status ay agad na mawawala kung sakaling magkaroon ng sakuna. Una sa lahat, unahin ang mga aksyon na nagpoprotekta sa iyong buhay at kaligtasan.

【Paggamit ng Smartphone】
  • Kapag may lindol o malakas na ulan, makakatanggap ka ng emergency alert sa iyong smartphone.
  • Kung i-install mo ang disaster prevention app ng iyong lokal na pamahalaan, maaari mong tingnan ang impormasyon sa paglikas.
【Telebisyon, radyo, at internet】
  • Ang social media at internet ay maginhawa, ngunit maaari rin itong maglaman ng mga tsismis at maling impormasyon.
Palaging suriin ang impormasyon mula sa lokal na pamahalaan at mga opisyal na organisasyon.
【Maghanap ng impormasyong nakasaad sa madaling maintindihang Nihongo o impormasyon sa mga banyagang wika】

Kung hindi gaanong bihasa o nahihirapan sa wikang Hapon hanapin ang impormasyon sa Simpleng Nihongo o sa iba pang mga wika (English, Chinese, atbp.).

Alamin natin kung paano tumawag sa 119 at 110 sa panahon ng emerhensya

Sa oras ng emergency, huwag mag-atubiling tumawag.

Siguraduhing tama ang iyong address at magbigay din ng kalapit na landmark para madaling makita o mahanap.
【119 (Sunog at Emergency) 】 Walang bayad
  • Kapag may sunog o nakakita ka ng sunog
  • Kapag may malubhang nasugatan o nasa panganib dahil sa biglaang pagkakasakit
【110 (Pulis) 】 Libre
  • Kapag ikaw ay nasangkot sa isang krimen o aksidente
  • Kapag nararamdaman mong nanganganib ka o ang iyong pamilya
  • Kapag kailangan mo ng tulong dahil sa isang problema o pagkakagulo
  • Kahit na hindi ka makapagsalita ng Nihongo, maaari kang i-konekta sa isang serbisyo ng tagapagsalin

※Maari ding magsalita nang dahan-dahan; ipahiwatig lamang ang iyong lokasyon at ang sitwasyon.

Para sa mga nag-aalala kung kaya ba nilang gamitin ang wikang Hapon sa panahon ng mga sakuna o emergency

Subukang mag-download ng mga translation app tulad ng “Google Translate” o “VoiceTra” sa inyong smartphone at magsanay nang maaga.

  • Tumatanggap ang Fujimino International Exchange Center (FICEC) ng mga konsultasyon mula sa mga dayuhan.
  • Nagbibigay din kami ng impormasyon tungkol sa pag-iwas sa sakuna at gabay sa mga organisasyong sumusuporta na nakasaad sa iba’t ibang wika.
  • Kahit ang maliliit na alalahanin ay mahalagang konsultahin nang maaga.

Huwag mag-atubiling humingi ng payo kapag may problema!

Kung may mga bagay na hindi malinaw tungkol sa iyong visa o proseso, maaari kang kumonsulta sa amin sa FICEC anumang oras.
Nagbibigay din kami ng libreng konsultasyon sa administrative scrivener 2 beses sa isang buwan. Mangyaring kumpirmahin ang mga petsa sa FICEC. Sa pamamagitan ng tamang impormasyon, maaari kang mamuhay nang may kapanatagan sa Japan.

Anunsyo para sa susunod na isyu

Sa susunod: “Saan maaring humingi ng tulong kapag nagkaproblema, napasama sa isang kaguluhan o iba pang suliranin.
Malinaw naming ipapaliwanag kung saan hihingi ng tulong kapag humaharap sa mga isyu ng mamimili (tulad ng pandaraya o mga kontrata), karahasan o panliligalig sa tahanan, at mga kahirapan sa trabaho o pang-araw-araw na buhay.

◯ Komentaryo/Admin. Scrivener
Kimihisa Toda

◯ Kontak
Fujimino International Cultural Exchange Center (NPO), tel. 049-256-4290

◯ Serbisyo
・Pagkonsulta sa pamumuhay〈Lunes ~ Biyernes, 10:00~16:00〉
 (edukasyon ng mga bata, pag-aaral ng Nihongo, trabaho, tirahan, translation ng mga dokumento at iba pa)
・Klase ng Nihongo〈Lunes at Huwebes, 10:00~11:30〉
・International children’s club〈Sabado, 9:00~11:30〉
・Libreng pagkonsulta sa administrative scrivener sa FICEC〈Magtanong sa iskedyul ng araw〉